准确的电话号码和 WhatsApp 号码提供商。 如果您想要电子邮件营销活动列表或短信营销活动,那么您可以联系我们的团队。 @xhie1

用户手册翻译

纵观历史,人们开发和生产了许多不同的产品,例如车辆、机器和机器人,以供自用和商业目的。这些工具的工作方式、目的和用法是在社交圈还不像今天这么庞大的时代产生的,是通过小规模的书面资料传达给用户的。当今制造公司的首要任务之一是准备一份易于理解、简单、完整和一致的用户手册。了解产品的使用方式和用途与生产符合所需标准的产品一样重要。 由于世界以多种不同的语言进行交流,并且全球范围内的商业交流已变得普遍,因此用户手册准备好后必须翻译成相关语言。

 

用户手册在许多方面对制造商、消费者和产品都至关重要,必须按照其原则、以完整、一致的方式翻译,并避免误解。 翻译用户手册时应考虑的事项: 翻译用户手册时有几点需要特别注意。这些要点一般是: 通过研究来了解产品, 通过确定目标受众,在翻译中使用一致的语言和句子结构, 根据客户的指示进行翻译。 了解产品 了解要翻译的用户手册的产品是此类翻译中最关键的起点。

 

如果您知道要翻译的产品的用途和外观,则可以最大程度地减少翻译错误并因此对与该产品交互的每个人和所有事物造成伤害的可能性。 什么是翻译参考文件? 此时,首要的应该是客户或项目经理提交的参考文件。如果没有提供参考文件,则应搜索并使用互联网上有关该产品的视频、照片和文章来源。如果找不到有关产品的信息,应向客户/项目经理索取信息。 准备用户手册翻译时可以采取的另一个行动是阅读现有的土耳其语用户手册,并在阅读时注意风格。阅读此类内容后的翻译风格将与土耳其语用户手册中的预期一致。 翻译阶段 当上述准备和阅读完成后,就可以开始翻译源文本的步骤了。

 

此时,首要任务是目的应该是阅

 

读并理解客户或项目经理发送的说 手机号数据库列表 明,并要求对任何不理解的部分进行澄清。 什么是翻译指令? 尽管要完成的工作是明确且显而易见的,但审查客户指示对于项目的健康发展至关重要。客户可能已经发送了他希望在翻译中使用的词典或翻译记忆库,或者源文本中可能有一些他想特别指出的重要点。仔细审阅说明后,即可全面开始翻译阶段。 用户手册翻译中的句子结构 为了大大减轻翻译完成后的校对工作并获得一致的译文,句子的用法和称谓形式至关重要。

 

翻译时,应确定正文从头到尾所采用的句式(也可能有例外)。 例如:“使用合适的螺丝刀拧下底盖上的螺丝,如图4所示。”对于“使用合适的螺丝刀,拧下底盖上的螺钉,如图 4 所示”这句话。可以按如下方式进行翻译。然而,如果我们把这句话交给不同的译者,可能会出现不同的翻译。此时,应确定“remove”一词将被用作”,并且该词应在整个文档中使用相同的等效词进行翻译,即一致。 句子结构和用法的另一个重要例子是动词的用法。在翻译文本中,句子可以不断地以“结尾,这不是错误(必须遵守客户说明)。然而,如果有几页使用“-nizi、-niz”,而有几页使用“-ın、-in”,就会出现不一致的情况,翻译完成后必须付出额外的努力来进行校正工作。

 

因此,为了保持一致性

 

相同的表达方式,并询问客户对没有意义的部分。 翻译一致性的重要性 除了上面提到的句子使用的一致性之外,这个标题还提到了源文本中经常使用的单词的使用的一致性。随着用户手册翻译的进展,某些与技术领域相关的词语会出现。至关重要的是,这些经常使用的单词在整个翻译过程中以相同的方式使用。应注意使用一致的词语,以免阅读用户手册的人感到困惑、犯错误或造成伤害。 建议:翻译完成后,可以通过CTRL+F组合键搜索源文本来检查翻译的一致性。 翻译目标受众 和所有的翻译一样,有必要研究翻译所要接触的受众,并做出适合该受众语言习惯的翻译。

 

读者难以理解的用户手册将具有最少的功能。为了最大限度地减少此类功能损失并提高翻译效率,以最佳方式了解受众至关重要。 可以为不同的受众准备用户手册。面向最终消费者的风扇开箱后的用户手册是以每个人都能理解的风格编写的,并且基于这种简单性将其翻译成其他语言。然而,发送到生产工厂的新型塑料注射成型机的用户手册是用更具技术性的语言编写的,因为接受过该机器使用培训并熟悉技术的技术人员将阅读该手册。行话。 应了解编写用户手册的公司的目标受众,并相应地安排词语选择、句子结构和称呼形式。为了使用户手册达到预期的效率,译者根据目标受众进行操作非常重要

 

用户界面 (UI) 和不应翻译

 

 

的内容 (DNT) 由于我们生活的时代技术的发展,我们已经达到了一个非常不同的阶段,特别是在可用性和多功能性方面。随着屏幕使用面积的增加,开始使用虚拟和自适应按钮来代替物理按钮。然而,尽管世界趋势已转向虚拟设计,但仍然有设备、机器和其他产品具有物理按钮。这些物理按钮上的文本和缩写大部分是用英文写的。 什么是DNT?哪些词不宜翻译? 世界各地准备的英文版产品的用户手册也是根据这些按钮准备的。因此,在翻译了用户手册的机器的物理按钮上写的表述“ON”或“OFF”可能需要不翻译或以“双语”格式翻译为“ON”或“OFF”。

 

按钮上的文字可能并不总是那么容易理解或通常称为“ON”和“OFF”。因此,应向客户或项目经理(如果有)索取 DNT(请勿翻译)列表,并在开始直接翻译之前审查客户说明。 用户手册翻译价格按照什么标准确定?用户手册翻译费用如何变化? 在确定用户手册翻译价格时会考虑许多不同的因素。因此,因素可能因每个翻译公司而异。价格;它是根据待翻译文本的语言、目标语言、字数、完成翻译所需的时间以及紧急程度等标准计算的。这就是为什么与服务提供商准确确定您的需求非常重要。 编剧: 寺院允许僧人的生活比其他寺院多一点灵活性。

 

第三组图片:缅甸的僧侣、尼姑和 有效的响应式网站 – 对互联网用户的好处 沙弥 寺庙(宝塔)和在寺庙里度过的时光 被誉为“佛塔之国”的缅甸,寺庙数量众多,具体数量无人知晓。仅蒲甘城就有2300座寺庙,这个数字是当时建造的10000座寺庙中经受住时间考验的仅存数量。当飞机降落在缅甸时,从空中可以看到金色的寺庙、砖色的寺庙和白漆的寺庙。缅甸的寺庙建筑与其他佛教国家的建筑有很大不同。有的塔在四个侧面都有入口,塔内面向四个方向放置着巨大的佛像,有的则没有入口。最神圣的佛像都被镀上了金,人们将自己能献上的最珍贵的礼物献给佛陀,从而使这层金镀层变得更大、更华丽。

 

他们购买经过数小时打打变薄的

 

金佛像上。在寺庙里度过的时间也很不寻常。与基督徒和穆斯林在圣地停留一定时间进行祈祷、祈祷、听讲布道等目的不同,缅甸佛教徒会在寺庙里待上几个小时。对他们来说,宝塔除了祈祷之外,还可以与朋友和家人共度时光,与他们一起吃饭,在铺着的毯子上在野餐的气氛中吃饭,甚至睡觉。 第四组图片:缅甸神秘寺庙 占星术和一周中的日子的重要性 佛教和占星术在缅甸的信仰体系中交织在一起。因此,它对文化、人民和崇拜的影响非常强烈。 根据占星术和行星,缅甸的一周分为八天,而不是七天。

 

其他日子不变,周三分为周三上午和下午,算作两天。出生日期对性格影响很大。人名的一个音节是根据出生日期给出的。人们还认为,人的性格是由出生的那一天塑造的。例如,周一出生的人嫉妒心强,周二出生的人诚实,周三出生的人易怒(这种特质在周三下午出生的人中更为明显),周四出生的人温顺,周四出生的人周五出生的人爱说话,周六出生的人不方便,周日出生的人易怒,人们普遍认为这是不相容的。人们甚至根据出生日期的兼容性来选择配偶。 最让缅甸人惊讶的是,你不知道自己的确切出生日期。出生日期是如此至关重要。

 

他们出生的日子在缅

 

甸人民的崇拜中起着主导作用。在大型 干净的电子邮件 寺庙中,有单独的佛像,称为“生日角”,象征着一周的八天。每周,人们都会前往自己出生当天的佛像前,留下鲜花,并根据年龄向佛像头上浇水。人们相信这会带来好运和善缘。 第五组:和尚在大金塔“星期一角”给佛像头上浇水,因为他出生在星期一 缅甸人民的服饰风格 不允许穿鞋或拖鞋进入缅甸的任何寺庙。这是对佛陀的尊重的表现。任何使用佛像的行为,例如在身上纹身,也是被禁止的。

 

事态严重性的一个例子是仰

 

光一家酒吧老板因在酒吧广告中使用戴着耳机的佛像而被判入狱。 可以说,缅甸女性和男性的穿着都相当保守。通常适用于寺庙的着装规则也适用于街道。衣服多以遮盖膝盖和肩膀为佳,腰间系着称为“龙衣”的披肩。 第六组图片:男女服装款式 缅甸食品 缅甸的粮食问题非常具有挑战性。虽然说“缅甸的街头食品非常多样、广泛”,但并不能说街头小贩出售的炸蚂蚱、猪肚就非常开胃。但这并不意味着没有一些必须尝试的食物。

 

用绿茶叶制成的沙拉是

 

这个列表中的一个不错的选择,而且这种味道在任何其他国家都找不到。 另一种特殊的食物是大米,上面装饰着打碎的金箔,用作佛的祭坛介质,寺庙里的金佛像也用大米覆盖。真正的黄金大米只在曼德勒市出售。 第七组图:绿茶沙拉猪肚真金饭 金钱问题 来缅甸的游客可以用美元购买缅元,但规定非常严格。兑换的美元不得为CB系列。由于该系列此前印制的钱币曾发生过造假事件,该系列在国内已被彻底作废。此外,美元上的任何印章、带来的钱是 2013 年之前印制的事实以及毫米级的皱纹都足以成为兑换处拒绝您的钱的理由。

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *