纵观历史,人们开发和生产了许多不同的产品,例如车辆、机器和机器人,以供自用和商业目的。这些工具的工作方式、目的和用法是在社交圈还不像今天这么庞大的时代产生的,是通过小规模的书面资料传达给用户的。当今制造公司的首要任务之一是准备一份易于理解、简单、完整和一致的用户手册。了解产品的使用方式和用途与生产符合所需标准的产品一样重要。 由于世界以多种不同的语言进行交流,并且全球范围内的商业交流已变得普遍,因此用户手册准备好后必须翻译成相关语言。 用户手册在许多方面对制造商、消费者和产品都至关重要,必须按照其原则、以完整、一致的方式翻译,并避免误解。 翻译用户手册时应考虑的事项: 翻译用户手册时有几点需要特别注意。这些要点一般是: 通过研究来了解产品, 通过确定目标受众,在翻译中使用一致的语言和句子结构, 根据客户的指示进行翻译。 了解产品 了解要翻译的用户手册的产品是此类翻译中最关键的起点。 如果您知道要翻译的产品的用途和外观,则可以最大程度地减少翻译错误并因此对与该产品交互的每个人和所有事物造成伤害的可能性。 什么是翻译参考文件? 此时,首要的应该是客户或项目经理提交的参考文件。如果没有提供参考文件,则应搜索并使用互联网上有关该产品的视频、照片和文章来源。如果找不到有关产品的信息,应向客户/项目经理索取信息。 准备用户手册翻译时可以采取的另一个行动是阅读现有的土耳其语用户手册,并在阅读时注意风格。阅读此类内容后的翻译风格将与土耳其语用户手册中的预期一致。 翻译阶段 当上述准备和阅读完成后,就可以开始翻译源文本的步骤了。 此时,首要任务是目的应该是阅 读并理解客户或项目经理发送的说 手机号数据库列表 明,并要求对任何不理解的部分进行澄清。 什么是翻译指令? 尽管要完成的工作是明确且显而易见的,但审查客户指示对于项目的健康发展至关重要。客户可能已经发送了他希望在翻译中使用的词典或翻译记忆库,或者源文本中可能有一些他想特别指出的重要点。仔细审阅说明后,即可全面开始翻译阶段。 用户手册翻译中的句子结构 为了大大减轻翻译完成后的校对工作并获得一致的译文,句子的用法和称谓形式至关重要。 翻译时,应确定正文从头到尾所采用的句式(也可能有例外)。 例如:“使用合适的螺丝刀拧下底盖上的螺丝,如图4所示。”对于“使用合适的螺丝刀,拧下底盖上的螺钉,如图 4 所示”这句话。可以按如下方式进行翻译。然而,如果我们把这句话交给不同的译者,可能会出现不同的翻译。此时,应确定“remove”一词将被用作”,并且该词应在整个文档中使用相同的等效词进行翻译,即一致。 句子结构和用法的另一个重要例子是动词的用法。在翻译文本中,句子可以不断地以“结尾,这不是错误(必须遵守客户说明)。然而,如果有几页使用“-nizi、-niz”,而有几页使用“-ın、-in”,就会出现不一致的情况,翻译完成后必须付出额外的努力来进行校正工作。 因此,为了保持一致性 相同的表达方式,并询问客户对没有意义的部分。 翻译一致性的重要性 除了上面提到的句子使用的一致性之外,这个标题还提到了源文本中经常使用的单词的使用的一致性。随着用户手册翻译的进展,某些与技术领域相关的词语会出现。至关重要的是,这些经常使用的单词在整个翻译过程中以相同的方式使用。应注意使用一致的词语,以免阅读用户手册的人感到困惑、犯错误或造成伤害。 建议:翻译完成后,可以通过CTRL+F组合键搜索源文本来检查翻译的一致性。 翻译目标受众 和所有的翻译一样,有必要研究翻译所要接触的受众,并做出适合该受众语言习惯的翻译。 读者难以理解的用户手册将具有最少的功能。为了最大限度地减少此类功能损失并提高翻译效率,以最佳方式了解受众至关重要。 可以为不同的受众准备用户手册。面向最终消费者的风扇开箱后的用户手册是以每个人都能理解的风格编写的,并且基于这种简单性将其翻译成其他语言。然而,发送到生产工厂的新型塑料注射成型机的用户手册是用更具技术性的语言编写的,因为接受过该机器使用培训并熟悉技术的技术人员将阅读该手册。行话。 应了解编写用户手册的公司的目标受众,并相应地安排词语选择、句子结构和称呼形式。为了使用户手册达到预期的效率,译者根据目标受众进行操作非常重要 用户界面 (UI) […]